Козьма Прутков Эпиграмма, Епиграма

Красимир Георгиев
„ЭПИГРАММА III”
Козма Прутков
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

          ЕПИГРАМА III
 
От всеки цвят пчелата смуче
нектар и ние мед ядем.
Под челото ти – празна бъчва,
но в теб не виждам Диоген.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


          Козма Прутков
          ЭПИГРАММА III

Пия душистый сок цветочка,
Пчела дает нам мед взамен;
Хотя твой лоб – пустая бочка,
Но все же ты не Диоген.


          Замечание: Козма Прутков – коллективный псевдоним, под которым в журналах „Современник”, „Искра” и др. выступали в 50-60-е гг. ХІХ в. поэты Алексей К. Толстой и братья Алексей, Владимир и Александр М. Жемчужниковы. Сатирические стихи Козьмы Пруткова пародировали литературное эпигонство.




---------------
Козма Прутков (Козьма Петрович Прутков) е колективен псевдоним на Алексей К. Толстой и братята Алексей, Владимир и Александр М. Жемчужникови. През 50-те и 60-те години на ХІХ в. „опекуните” на Козма Прутков му измислят биография и външен вид и публикуват „негови” творби в списания като „Современник”, „Искра”, „Развлечение” и др. Сатиричните абсурдни стихове, басни, пиеси, епиграми и афоризми на Козма Прутков пародират литературното епигонство. Творчеството на Козма Прутков е събрано в десетки книги, сред които „Полное собрание сочинений” (1884 г.), „Не всегда с точностью понимать должно” (1926 г.), „Избранный Прутков” (1927 г.) и мн. др.
---------------


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Елена Большакова)

Не мне судить апологета...
Феноменального Козьму!
И перевод ваш –
Полон света.
В нём пища сердцу и уму!


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Любовь Александрова Коломбина 3)

Душистый поглощая аромат цветочка,
Пчела способна дать продукт,
Который твоего, пустая бочка,
Способен тела устранить недуг.


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Алексей Руденко Граф)

Пчела мёд даст,
ужалит,
тоже лекарство.
Пусть процветает,
пчелинное царство.


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Галина Помазкова)

Пусть жАла пчелы всегда боится тот,
Кто никому, никогда ничего не дает!


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Александр Дибцев)

Увы! Не пасечник и не пчела,
И бочки нет, как нет со мною Диогена.
И голова моя без сладкого пуста,
Но жало в тело, бъёт... умело!